董燕萍教授执教20多年,其指导的硕、博士研究生中,有人已经开始招收自己的博士研究生(浙江大学),有人在国际一流的大学(如英国剑桥大学、英国伦敦大学学院)任教或者做研究员,也有在本校发挥骨干作用。所有这些毕业的硕、博士研究以及部分本科毕业生都还与董教授本人或者团队成员保持密切联系。
董燕萍教授长期以来一直坚持“全人教育”的理念,不仅教授知识或者技能,更多的是根据学生的具体情况引导学生主动思考、主动求学,并在此基础上“授人以渔”,教授学生那些寻找问题、解决问题的思路和方法。正是这种教育理念以及对学生和教学的热爱,董燕萍教授的课堂教学一直获得学生好评,不管是本科生课程还是研究生课程,几乎每次评估都接近满分。
董燕萍教授能够很好的将教学与科研结合起来,围绕外语教与学的问题坚持做基础研究。由于坚信外语学习不得不考虑母语因素,因此董教授将自己的研究定位在“双语”这个关键词上,主攻双语的心理语言学研究,主要包括两个方面:1)双语加工与习得;2)口译的心理研究,后者是前者的自然延伸和具体应用。在该方向,目前主持一项国家社科重点项目,已完成所主持的国家社科一般项目一项,教育部项目三项。在同行匿名评审SSCI期刊以第一作者或/和通讯作者发表论文6篇,其中有单篇文章已被引用上百次(并被大篇幅引用在教材或者手册中),有文章被列为期刊亮点推介文章;在国内外语界最主要的三大期刊《外语教学与研究》《现代外语》《外国语》发表文章23篇,其中有单篇非综述性文章被引四百余次;其它国际匿名同行评审英文期刊或者专著发表2篇。 为了学科的进一步发展,董燕萍教授在大学及相关二级单位的支持下,筹备建立了“双语认知与双语教育”科学研究实验室(2012年正式挂牌,2014年扩建,www.bcelab.com)。该实验室有脑电室、眼动室、群体测试室、婴儿测试室,已为语言研究方向的学生提供了上百小时的研究方法及实验操作培训,并在国际上产生了一定的影响,为在本校及外语届推广实证研究做出了一定的贡献。
为了学科的发展,董燕萍教授于2011年筹备建立了中国英汉语对比研究会“心理语言学研究会”(www.psycholingchina.com)。该学会已经召开了两届年会和一届高层论坛,并进行了两次研究方法的培训,受益听众有来自外语界、中文界以及心理学界的学生以及青年教师数百人,为中国的语言实验研究做出了一定的贡献。董燕萍教授获得了国内外同行的认可,近三年多次被境外邀请讲学(如:英国诺丁汉大学, 2014;香港中文大学,2015)或者大会主旨发言(如:南非,2012;厦门,第十届中国口译国际学术研讨会, 2014)。2014年被选国家一级学会“中国英汉语比较研究会”副会长,2010年被剑桥大学出版社聘任为国际双语旗舰期刊Bilingualism: Language and Cognition(SSCI)编委;被国际知名出版社John Benjamins聘任为系列丛书Bilingual Processing and Acquisition顾问,并担任其它一些国际及国内期刊编委等。除此之外,董燕萍教授曾任本校外国语言学及应用语言学研究中心(教育部人文社科重点研究基地)副主任,主持中心日常工作四年(2010-2014),凝练了中心的研究方向,大力引进国际人才及富有潜力的青年才俊,推广并强化了科研要高端化的理念,从人员结构及科研方向上对中心进行了改造,对中心的发展做出了贡献。